Индивидуальные учебные работы для студентов


All the glitters is №t gold эссе

Лексические трансформации Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает.

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений.

Amazing Journey — The Who

Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Лексические трансформации

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова. Предметно-логическое значение может быть основным и производным.

  • The purposes of Western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed;
  • Передача слов первой подгруппы представляет трудность;
  • Белинский говорил о замене образа, применимо к переводу в более широком смысле слова;
  • Передача слов первой подгруппы представляет трудность;
  • Морозов приводит другой интересный пример;
  • В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная.

Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими all the glitters is №t gold эссе.

Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Об этой способности слова приобретать контекстуальное значение, играющей огромную роль в переводе, будет сказано в соответствующем разделе.

Особенности мифотворчества Дж. Р. Р. Толкина (на материале авторских пословиц и поговорок)

Значение слова не следу ет смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

Слово stale определяется в The Concise Oxford Dictionary как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air. Однако в русском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особым прилагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со столь широким значением и столь широкой сочетаемостью: Интересно отметить, что в The Concise Oxford Dictionary эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогда как в Англорусском словаре В.

Мюллера - точкой с запятой, что подчеркивает их различие. Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают.

Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова - книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению.

Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому.

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности all the glitters is №t gold эссе переводе. Поясним это на примере. She was very brave about it. Слово brave переводится в словаре В.

All the glitters is №t gold эссе два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный.

Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения. News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.

Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские — родина, веселый, all the glitters is №t gold эссе и т. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению.

Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. All the glitters is №t gold эссе эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т.

Интересные факты о песне

Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В all the glitters is №t gold эссе значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных.

В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость.

У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители intensives. Это нельзя упускать из виду при переводе. Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте. Например, в предложении "China is a large country" слово country имеет лишь предметно-логическое значение: А в предложении "We all the glitters is №t gold эссе ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение.

Таким образом, благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. The ghastly blunder of the Suez war. Слово с одним и тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать при переводе.

Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации — факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального. Предметно-логическим и эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова.

В связи с употреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте.

All the glitters is №t gold эссе контекстуальные значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными. In an atomic war women and children will be the first hostages. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.

Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением. Но в подавляющем большинстве случаев эмоциональное значение тоже является контекстуальным. Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление.

Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово.

Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации: Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту all the glitters is №t gold эссе данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением.

  • По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked;
  • В первую очередь она зависит от количества и от характера значений, которые составляют семантическое богатство данного слова;
  • Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода.

Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере: The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security. Революционное движение в странах Восточной Азии вызывает тревогу в лагере империализма, так как оно рассматривается как угроза безопасности западных держав.

Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. В следующих примерах в контексте выявляются прямое и переносное значение слова to cripple. Из контекста также явствует, употреблено ли слово в свободном или связанном значении. He went all the glitters is №t gold эссе pace or two forward.

Из Вильяма Купера. The Flatting Mill, An Illustrat

Не kept pace with the times. All the glitters is №t gold эссе особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, т. Благодаря расплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений.

При переводе приходится учитывать более широкий контекст — несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом. Автор пишет о ней "The wretched woman was in a brilliant full toilette. На протяжении всего романа Теккерей выступает как моралист, осуждает безнравственность высшего общества, отрицательно относится к беспринципности Бекки.

Руководствуясь этим, по нашему мнению, переводчик должен выбрать второе, единственно правильное в данном случае значение слова wretched.

VK
OK
MR
GP